امتیاز موضوع:
  • 3 رای - 3.67 میانگین
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
تاپیک اشعار کردی
#1
ته نیائی

له تی له ئاسمانی چاوت
ئه وله ته وا
هه میشه مانگی تیا ده نوی
ساتیکه رووت
دره وشانه وه ی نیگا کانت
بمبه ره وه
بو ئه و ساته ی
چاوکانت له دایک بوون !
* نه ئه رخه وان
نه یادی گوله ریواسی یه که م خه نده ی
نه مردن و
نه سوتانی ئه م نیوه روژه دلته نگه،
هیچیان تامی
بارانی ناو بیشه لانی قژی ناده ن


ترجمه:


تنهایی

تکه ای از اسمان چشمت
ان تکه که
همیشه ماه در ان خود نمایی می کند
لحظه ایست دیدن روخت
و برق نگاه هایت
مرا ببر به گذشته
به ان لحظه
که چشمهایت از مادر زاده شدند
* نه ارغوان
نه یاد شکوفه گل ریواس اولین لبخندت
نه مرگ و
نه سوختن این نیم روز غم انگیز
هیچکدام مزه
باران بیشه های گیسوی او را نمی دهند

پاسخ
سپاس شده توسط: .RaHa. ، لیلی ، varesh
#2
هواي گريه

سيمين بهبهاني

نبسته ام به کس دل نبسته کس به من دل
چو تخت پاره بر موج رها رها رها من
به من هر آن که بوده چو دل به سينه نزديک
به من هر آنکه نزديک از آن جدا جدا من
ستاره ها نهفتم در آسمان ابري
دلم گرفته اي دوست هواي گريه با من
نه چشم دل به سوي نه باده در سبويي
که تر کنم گلويي به ياد آشنا من


ترجمه کردي :

دلم ندا به که س من دلي نه دا به من که س
چلووکي سه رشه پولم ره ها ره ها ره هاخوم
ئه وه ي که وا له گه لماله سينه وه ک دلم بوو
چ که س نزيکي من بوو له وه ش جودا جودا خوم
هه ساره که م حه شار داله هه وري ئاسماندا
دلم گيراوه ياران گريني بي هه دا خوم
نه رووگه بو چاوي دل نه باده يک له جامم
به چي گه روو يک ته ر که م ؟بي يار و ئاشنا خوم

پاسخ
سپاس شده توسط: مرداب ، .RaHa. ، لیلی
#3
چاوەكانم بزر كردن و هەروەها

چاوەكانم بزر كردوون و
هەروەها
لەمێژ ساڵه زەینی برسیم
لە رۆژێكی درەنگ وەختا
كەوتۆته شوێن چەند وڵامێك كه هەردووك گوێم
گەمژانه خۆی لێ كەڕ كردوون.
گەر وا نەبا دەست بەتاڵیم هەژارانه له قاو دەدرا
ئەنگۆسته چاو لاقم ئەكوتا له بۆشایی‌كی بێبنا
كه له چوار لا دەستەكانمی دەخواستەوه

ترجمه فارسی:


چشمهایم را گم كردەام
و همچنین
سالهاست كه زهن بیمار و گرسنەام
در واپسین نفسهای یك روز دیر هنگام
بدنبال چند پاسخی هراسان است
كه گوشهایم جاهلانه
برای ان خود را به كری زدەاست
اگر اینگونه نمیبود
خالی بودن دستهایم حقیرانه لو میرفت
و كورمال كورمال پای میكوبیدم
و پرهیزمندانه در خلایی نابینا گام برمیداشتم
كه از چهار سوی دستانم را از من باز میخواهد...

مريم قاضي

پاسخ
سپاس شده توسط: .RaHa. ، لیلی
#4
له گوشه ي خانه قاي چاواني مه ستت

كه واني پر له تيري نازو هه ستت


دلم وه ك ئاسكيك كه وتوته داوت


مه حاله بيته رزگاري له ده ستت


ترجمه:


از گوشه خانقاه چشمان مستت


كمان ابروان پر از تير ناز و احساست


دل بسان آهويي در دامت اسير است


كه محال است از آن رهايي پيدا كنم



پاسخ
سپاس شده توسط: .RaHa. ، لیلی
#5
چيه‌مه‌ل تو دو خوم شه‌راو ده‌ر به‌سياگن
خياليان دلخوه‌شيه‌وو

دياريان سه‌رخوه‌شي

تا ئي ده‌ره وازه رۆ وه بازارنه‌كه‌م
ئه‌ر مردمه ئه‌ر ژيامه خوه‌م ژارنه‌كه‌م
ئي رووژگه نه‌شكنم ئه‌گه‌ر سه‌درووژووگ
تا وه قه‌ن ليو ساقي ئفتارنه‌كه‌م

ترجمه:


چشمهاي تو دو خم شراب دربسته اند

خيالشان دلخوشي است و
ديدارشان سرخوشي


باوجود اين درگاه به هيچ بازاري نمي روم
براي زنده ماندن از كسي تمنا نمي كنم
روزه دار مي مانم اگر صد روز ديگر هم بگذرد
تا با شيريني لبهاي ساقي افطار كنم

پاسخ
سپاس شده توسط: .RaHa. ، لیلی
#6
بۆ تۆ

من ده زانم زرده خه نه ی

سه ر لێوت چه ند جوانه
به ڵام
هه ر گیز نه م دیوه
بزه ی ئه م لێوانه
ئاخر ئازیزه که م
تۆ لێم ونی
تۆ دیار نی
تۆ ته نیا خۆ شه ویستی
خه یاڵاتی دلی شکاوی منی
تۆ ونی خۆ شه ویستم
تۆ ته نیا مانای هه ست بزوێنی
شێعری منی
به ڵام ئازیزه که م
تۆ ئه زانی
هه رچه ند که نات بینم
به ڵام ده نگی خه نده ت
ئه بزوێنێ
دڵی سڕم


ترجمه:


برای تو


خنده هایت

رو لبات چند شیرینه
اما
هرگز ندیدم لبخندهایت را
آخه نازنینم
تو گمشده منی
تو ناپیدایی
تنها عشق
خیالات دل شکسته منی
تو گمشده منی
تو تنها معنی واقعی
شعر منی
نازنینم
هیچ می دانی
هر چند که ناپیدایی
اما دل شکسته ام می گوید
می آید صدایی

پاسخ
سپاس شده توسط: .RaHa. ، لیلی
#7
شعر ( نالی )

نه مردم من ئه گه ر ئه مجاره بی تو
نه چم، شه رت بی، هه تا ئه م خواره بی تو
ده روونم خالییه، وه ک نه ی ده نالی
هه واریکی چ پر هاواره بی تو
بیناییم کویره، هه لنایی به رووی که س
موژه م یه ک یه ک ده لیی بزماره بی تو
هه موو ئه غزایی نالینم ده نالی
سه راپام میسلی موسیقاره بی تو
قه سه م به و شه ربه تی دیداری پاکه ت
شه رابم عه ینی ژه هری ماره بی تو
له کن تو خار و خه س گولزاره بی من
له کن من خه رمه نی گول خاره بی تو
له کن من با وجوودی ناس و ئه جناس
که سی تیدا نییه ئه م شاره بی تو
هه تا توم ئاشنا بووی، ئاشنام بوون
ئه میستا موو به مووم ئه غیاره بی تو
هه موو روژی له تاو هیجرانی ئه مسال
ته مه ننای مردنی پیراره بی تو
له حه سره ت سه روی قه ددت چاوی " نالی"
دو جوگه، به لکو دوو رووباره بی تو


ترجمه:


نمردم من اگر این بار بی تو
زندانی از خود خواهم ساخت تا خود را در آن حبس کنم بی تو
قلب‌ام خالی است از هر شادی و
همچون نی فریاد پر غمی بر می‌آورد بی تو
چشمان‌ام دیگر کسی را نخواهد دید بمانند کوران
پلک‌هایم انگار میخ‌های طویل آسیاب بادی‌ست بی تو
ذره‌ذره‌ی وجودم ناله برآورده
انگار سازی‌ست که تنها ناله بر می‌آورد بی تو
قسم به آن تلاقی دیدارت که همچون شربتی پاک در وجودم ریخت
شراب‌ام دیگر زهره‌ماری‌ست بی تو
از برای تو خار و خس گلزار است بی من
از برای من خرمنی از گل خاری‌ست بی تو
از برای من این همه شلوغی و هیاهو
انگار شهری‌ست خالی از همه بی تو
وقتی تو بودی، همه بودن
اما حتی موهایم با هم بیگانه‌اند بی تو
هر روز از درد جدایی امسالت التماس مرگ پارسالم بی تو
از حسرت سرو قدت چشمان "نالی"( اسم شاعر اين شعره)
دو جوی آبی که نه بلکه دو رودباریست بی تو

پاسخ
سپاس شده توسط: .RaHa. ، لیلی
#8
وره يارم

وره يارم وره اي تازه يارم وره استيره كه ي شو گار تارم
وره اي شاپري بالي خيالم وره اي شو چراي روناكي مالم
وره اي خج وره اي خاتو زينم وره با بژن و بالا كه ت ببينم
وره با دامري آوات و تاسه م وره با بسكه كت لا دا هنا سه م
وره اي نو نمامي باخي ژينم وره با بژن و بالاكه ت ببينم
وره سور با له سه ر واده و بليني وره كرد به و مه كه پيمان شكيني

وره يارم وره اي تازه يارم وره استيره كه ي شوگاري تارم
وره ماچم ديه ماچي خدايي كه بيزارم له ماچي سينمايي



ترجمه:

بيا اي يار من اي يار تازه من بيا اي ستاره شبهاي تار من

بيا اي شاه پر بال خيالم بيا اي شبچراغ روشن خانه ام
بيا اي خاتوزين(داستان مم وخاتو زين مانند ليلي و مجنون مي باشد)
بيا اي خاتو زين من بيا تا قد و بالاي زيبايت را ببينم
بيا تا آرزو و حسرت من فرو بنشيند بيا تا گرمي نفسهايم موهاي ترا از چهره كنار بزند
بيا اي نهال كوچك باغ زندگي من بيا تا قد و بالاي زيبايت را ببينم

بيا وبر سر عهد و پيمانت باش بيا مانند كرد ها مرد باش و پيمان شكني نكن
بيا اي يار تازه من بيا بيا اي روشنايي شبهاي تار من
بيا به من بوسه اي خدايي بده كه از بوسه هاي سينمايي بيزار هستم

پاسخ
سپاس شده توسط: .RaHa. ، لیلی
#9
ناتوانم پێناسه‌ت که‌م
نمیتوانم تعریفت کنم

دڵگیر مه‌به‌ ئازیزه‌که‌م که‌ ناتوانم
دل گیر نشو عزیزم که نمیتوانم

زو زو شعرت بۆ بنوسم
زود زود شعری برایت بنویسم

بڕوائه‌که‌ی که‌ ناتوانم پێناسه‌ت که‌م
باورمیکنی که نمیتوانم تعریفت کنم

گه‌ر هه‌زاران وشه‌ لێکده‌م
آگر هزاران کلمه بنویسم

ناتوانم باس له‌ دوریت که‌م
نمیتوانم چیزی آز دوریت بنویسم

به‌خوا وشه‌یه‌ک شک نابه‌م
بخدا کلمه ای نمیبینم

که‌ جوانیتی پێ ته‌عبیرکه‌م
که تعریف زیبا ی ترا با اون کنم

گوڵم ناتوانم پێتبڵێم
گلم نمیتوانم بهت بگم

هێنده‌ی چی ئازیزی له‌لام
آندازه چه چیزی عزیزی برایم

له‌ دنیادا شتێک نیه‌ وه‌ک تۆ خۆشه‌ویستبێت له‌لام
در دنیا چیزی نیست آندازه تو دوست داشتنی تر باشد برایم

پاسخ
سپاس شده توسط: .RaHa. ، لیلی
#10
بشنو از نی چون حکایت می کند
از جدایی ها شکایت می کند
کز نیستان تا مرا ببریده اند
در نفیرم مرد و زن نالیده اند
سینه خواهم شرحه شرحه از فراق
تا بگویم شرح درد اشتیاق
هر کسی کو دور ماند از اصل خویش
بازجوید روزگار وصل خویش
من به هر جمعیتی نالان شدم
جفت بدحالان و خوشحالان شدم
هر کسی از ظن خود شد یار من
از دورن من نجست اسرار من
سر من از ناله ی من دور نیست
لیک چشم و گوش را آن نور نیست
تن ز جان و جان ز تن مستور نیست
لیک کس را دید جان دستور نیست
آتش است این بانگ نای و نیست باد
هر که ای


ترجمه:

(بشنو از نی چون حکایت می کند...)

گوێده‌ بۆ نه‌ی چۆن سکاڵاو زارئه‌کا
شیــنی دووری و دابــڕانی یـــار ئه‌کا
تـا له‌ نه‌یـــــزار دابـــڕاوه‌ ژیــنی من
چه‌نده‌ ناڵان مێرو ژن به شینی من
کـــوا دڵێــکی دابــڕاوی پــــڕ شـه‌قــار
تــا بـڕێـژم ده‌ردی دووری تـاسـه‌بـار
کێ له‌ بنج و ماکی خۆی جیا بێته‌وه‌
ڕۆژێ هه‌ردێ زێـده‌که‌ی بگرێـته‌وه‌
بۆ هه‌مووکه‌س دام له‌ ناڵه‌ی پڕبه‌ زار
یـــاری شــــادان تـا پـــه‌رێـشان و زگـار
رێی گومانـه‌ گـه‌ر ده‌بن به‌ یـاری من
تێنه‌گه‌یون که‌س له‌ رازی کاری من
راز و ناڵه‌ی من یه‌که‌ گه‌ر تێی بگه‌ن
چـاو و گوێ هـه‌ر نـاتـوانـن پێـی بگه‌ن
گیان و له‌ش بۆ یه‌ک دیار و تێکه‌ڵاو
بۆی نییه‌که‌س دیتنی گیان هێزی چـاو
ئـاگرێـکه‌ سـۆزی نـه‌ی، پێـت بـا نـه‌بێ
له‌م گڕه‌ی هه‌رکه‌س نه‌بێ خۆی با نه‌بێ
ئـاگری ئیشقه‌ که‌ سـۆزی کـه‌وته‌ نـه‌ی
تیـنی ئیـشقه‌ ئــاگـری خستـۆتـه‌ مـه‌ی
نــه‌ی هــه‌ڤـاڵـ‌ه‌کـێ لـه‌ یــاری دابـــڕا
پـ‌ـــه‌رده‌کــانـی، پــه‌رده‌مــانــی لا دڕا
کێ ده‌زانێ ده‌رد وده‌رمان چه‌شنی نه‌ی
هاوده‌م و هـۆگر له‌گه‌ڵمان چه‌شنی نه‌ی
باسی رێگه‌ی پڕله‌ خوێن و ده‌رد ئه‌کا
باسی مه‌جنـوون ئاشـقی چۆڵـگه‌رد ئه‌کا
رازداری ده‌رده‌ تــــه‌نــیــــا ده‌رده‌دار
گوێ نه‌بێ هیچ که‌س نییه‌ کڕیاری زار
پڕله‌ حه‌سره‌ت لێم به‌سه‌ر چوو ڕۆژگار
ڕۆژگــــاری ســـــۆزبـــاری پــڕ جــه‌خـــار
ژین به‌ سه‌رچوو با به‌سه‌رچێ نیمه‌ باک
تــۆ بمێـنـه‌ یـاره‌که‌ی بـێ گــه‌ردی تـاک
بــێـجـگه‌ مـاسی کـێ لـه‌ ئـاو پـاراو ده‌بـێ
کـــێ لــه‌ ئیـشقا بـێ بــه‌ره‌ دامــاو ده‌بـێ
چی ده‌گا لـه‌م بیری خاراو کاڵ و خاو
بــــا وتـــارم بێـتــه‌ کــۆتــایـی و ته واو

م:نه‌که‌رۆز

پاسخ
سپاس شده توسط: لیلی


موضوعات مشابه ...
موضوع نویسنده پاسخ بازدید آخرین ارسال
  [ مشاعره با اشعار شاعران ] shazdekuchulu 309 19,534 ۲۶-۱۰-۹۴، ۰۷:۵۶ ب.ظ
آخرین ارسال: فائزه 2
  مشاعره با اشعار استاد شهریار varesh 9 1,058 ۲۰-۱۰-۹۴، ۰۳:۲۰ ب.ظ
آخرین ارسال: فائزه 2
  مشاعره با اشعار فروغ فرخزاد varesh 13 1,392 ۱۳-۱۰-۹۴، ۰۴:۰۶ ب.ظ
آخرین ارسال: armiti

پرش به انجمن:


کاربران در حال بازدید این موضوع: 1 مهمان